Wietnamczycy posiadają nazwisko rodowe, drugie nazwisko i imię. Nazwisko rodowe nie ma w zasadzie większego znaczenia. W Wietnamie występuje zaledwie 300 nazwisk, wśród których najczęściej występuje Nguyen (Nguyễn) - nazywa się tak co trzeci Wietnamczyk.

Wietnam | W języku wietnamskim imię nie zawsze jednoznacznie określa płeć człowieka, gdyż może być nim nazwa kwiatu, zwierzęcia czy uczucia.
Wietnam | W języku wietnamskim imię nie zawsze jednoznacznie określa płeć człowieka, gdyż może brzmieć jak nazwa kwiatu, zwierzęcia czy uczucia (by Emilio Labrador)

Drugi człon nazwiska wskazuje zwykle na płeć człowieka, jako że imię nie zawsze jednoznacznie ją określa. W przypadku kobiet jest to Thi (Thị), a w przypadku mężczyzn - Van (Văn). Jest też kilka nazwisk „uniwersalnych”, jak Duc (Đức), Kim albo Ngoc (Ngọc).

Przy wyborze imion nie istnieją z kolei żadne ograniczenia: kwiaty, zwierzęta, uczucia, liczby, bogowie i bohaterowie – wszystko jest dozwolone.

Po ślubie mąż i żona zachowują swoje nazwiska. Dzieci otrzymują zwykle nazwisko ojca, ale w niektórych rodzinach stosuje się zasadę, że synowie dziedziczą nazwisko po ojcu, a córki po matce.

Wietnamczycy zwracają się do siebie, również przy oficjalnych okazjach, po imieniu ale z zachowaniem tytułów pan/pani.

O wymowie wietnamskich nazwisk i wielu związanych z nimi ciekawostkach przeczytasz także w jednej z lekcji wietnamskiego prezentowanych w naszym serwisie: Wietnamskie imiona i nazwiska – lekcja 14.

Wietnam | Wietnamczycy, w zależności od tego czy ich rozmówcą jest osoba młodsza, starsza, czy rówieśnik, używają odpowiednich form grzecznościowych
Wietnam | Wietnamczycy w zależności od tego, czy ich rozmówcą jest osoba młodsza, starsza, czy rówieśnik, używają odpowiednich form grzecznościowych (by avlxyz)

Istnieje tutaj bardzo skomplikowany system zwrotów grzecznościowych związany z wiekiem i pozycją rozmówców. Zaimek osobowy Toi (Tôi) – „ja“  jest  niezwykle rzadko używany. Oto przykład, który daje pewne wyobrażenie tej dosyć skomplikowanej kwestii, chociaż oczywiście w pełni jej nie wyczerpuje:

Moim rozmówcą jest:
Zwracam się do niego/do niej:
Nieco starszy mężczyzna Anh (starszy brat)
Nieco młodszy mężczyzna Em (młodszy brat)
Nieco starsza kobieta Chi (starsza siostra)
Nieco młodsza kobieta Em (młodsza siostra)
Starszy mężczyzna Chú (wujek)
Starsza kobieta Cô (ciocia)
Znacznie starszy mężczyzna Ông (dziadek)
Znacznie starsza kobieta Bà (babcia)
Bardzo stary mężczyzna Ông già
Bardzo stara kobieta Bà già
Dla osób starszych ode mnie ja jestem: Chàu (dziecko, wnuczek, kuzyn)
Dla osób nieco starszych i młodszych jestem: Em albo Anh